==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གང་མདོར་བསྟན་པའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གླུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀོལླ་ཨི་རི་ཊྛི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ཏེ། བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཤད་དོ། །ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བའོ། །ལླ་ཨི་རེ་བཟུང་ནས་སོ། །ཊྛི་ཡ་ཞེས་པ་གནས་སོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ཀོལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་ཞེས་པ་པོ་ལའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀོ་ལ། ཞེས་པ་ལ་མུ་མྨུ་ཎི་རེའི་སྒྲ་ཡིས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀ་ཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའོ། །དེས་ན་པདྨའི་
ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྷ་ཎྐྲ་བི་ཊྚ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ལ་གྷ་ཎ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཀྲི་པི་ཊྚ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒུལ་བའོ། །ཀ་རུ་ཎ་ནི་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་པོ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་བསྲུབས་པས་རོལ་ནི་ཚོགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཏཾ་ཧཾ་བ་ཨུ་ཁ་ཛྫ་ཨེ་གྷ་ཌེ་མྨ་ཨ་ཎཱ་པ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་ཏི་ཧཾ་ཞེས་པ་པོ་ལ་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བ་ལ་ནི་ཤ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ད་ན་ནི་ཆང་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གྷ་ཌེཾ་ནེ་པོ་ལ་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱར་བས་ཡང་དག་བར་བསྡམས་ནས་ཆེས་ཆེར་བཏུང་སྟེ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ནི་ཨ་ཨི་དུནྡུ་ར་ཏ་ཧིཾ་བི་ཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་ཧ་ལེ་ནི་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དུན་དུ་རུ་ནི་སྐལ་པ་མོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དོར་བ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙ་ཨུ་ས་

【汉语翻译】
第四，总摄一切续部手印之义品。
第四，总摄一切续部手印之义品。
现在，为了详细阐述在行品中简要说明的歌舞等，宣说总摄一切续部手印之义品。首先，暂时要说明歌，即以“哥拉 依日提 阿波拉”来说明。波拉是金刚菩提心。哥的意思是乐。拉依日是执持。提雅的意思是住，即以菩提心金刚来说明“哥拉 依日提 阿”，要以波拉的声音来表达。穆穆尼热 嘎郭拉，其中穆穆尼热的声音是脐轮。嘎郭拉是莲花。因此，莲花的
贪著使菩提心金刚相拥，这是它的意思。嘎 刚扎 比扎 霍瓦匝 依 嘎汝涅 哥 阿 依 纳 罗拉，其中嘎纳是不间断。扎比扎是摇动金刚。嘎汝纳是融化的形态，执持三界之体性。然而，菩提心是一切的金刚。因此，波拉双根交合，罗是会合之意。当 航 巴 吾喀匝 诶 嘎德 玛 阿 纳巴匝 依，其中德航是指波拉和嘎郭拉完全结合后食用。巴拉是肉，即五如来是色等之自性，所以是五蕴。要吃掉它们的肉，并且使其无自性，因为是菩提心自性的融化。玛达纳是酒，即具有如镜子般的五种智慧的菩提心。嘎登 涅 波拉和嘎郭拉结合，完全束缚后大量饮用，这是饮用的意思。哈列 嘎利酿匝热 巴尼 阿 依 敦度热 达航 比匝 阿 依。其中哈列是呼唤。嘎利酿匝热是具有福分的菩提心，完全进入莲花的花蕊之中。敦度热是福分众多，眼等之生处。朵巴是遣除，即消除。在无自性的状态中进行安置，这是它的意思。匝吾萨

【英语翻译】
Fourth, the chapter on the meaning of the Mudra that summarizes all Tantras.
Fourth, the chapter on the meaning of the Mudra that summarizes all Tantras.
Now, in order to elaborate on the songs and dances briefly mentioned in the chapter on conduct, the chapter on the meaning of the Mudra that summarizes all Tantras is explained. First, let's briefly explain the song, which is explained by "Kolla Iriṭṭhi Abola." Bola is explained as the Vajra Bodhicitta. Ko means happiness. Lla Iri is holding. Ṭṭhi means abiding, that is, explaining Bodhicitta as Vajra, "Kolla Iriṭṭhi A" should be expressed with the sound of Bola. Mumuṇi Re Kaka Ko La, in which the sound of Mumuṇi Re is the navel chakra. Kakkola is the lotus. Therefore, the lotus's
attachment makes the Bodhicitta Vajra embrace, that is its meaning. Gha Ṅkra Biṭṭa Ho Bājjā I Karuṇe Ki A I Na Rolā, in which Ghaṇa is uninterrupted. Kṛpiṭṭa is shaking the Vajra. Karuṇa is the form of melting, holding the nature of the three realms. However, Bodhicitta is the Vajra of all. Therefore, Bola's two roots are rubbed together, and Rola means gathering. Taṃ Haṃ Ba U Khajja E Ghaḍe Mma A Ṇāpa Jja I, in which Ti Haṃ refers to Bola and Kakkola being completely combined and eaten. Bala is flesh, that is, the five Tathagatas are the nature of form, etc., so they are the five aggregates. Their flesh should be eaten and made without self-nature, because it is the melting of the nature of Bodhicitta. Madana is alcohol, that is, the Bodhicitta with five wisdoms like a mirror. Ghaḍeṃ Ne Bola and Kakkola are combined, completely bound, and drunk heavily, that is the meaning of drinking. Hale Kālīñjara Pani A I Dundura Ta Hiṃ Bijja A I. Among them, Hale is calling. Kālīñjara is the Bodhicitta with good fortune, completely entering the stamen of the lotus. Dundura is abundant fortune, the birth place of eyes, etc. Dorba is dispelling, that is, eliminating. It is placed in the state of no self-nature, that is its meaning. Ca Au Sa

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཀ་སྠུ་རི་སི་ཧླ་ཀ་བྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཞེས་པའི་བཞི་མཉམ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གླ་རྩིའི་སྒྲ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སི་ཧླ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ག་པུར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འདོད་དོ། །འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ན་ཤཱ་ལི་ཛ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཞེས་བ་མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ན་ནི་ཚོད་མ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཤཱ་ལི་ཛ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མ་ལུས་པར་བདག་གི་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ནི་འོང་བའོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཁ་ཊ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འདི་དག་འགོག་པས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གྷེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་
ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །ཙ་ཌཱ་བི་ནི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ལ་འདོག་པའོ། །ཤ་རཱ་པ་ཎི་ནི་རོ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ཀུ་ནྟུ་རུ་བ་ཊྚ་ཨི་ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ན་བ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ནི་འདུ་བར་འདོད་དོ། །བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བར་བཤད་དོ། །ཀུ་ནྟུ་རུ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདུ་བས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ལ། ཌི་ཎྜི་མ་ནི་དེ་ལ་མི་རེག་པ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་སྟེ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། །དགའ་བས་ཤེས་རབ་མཐོང་བ་ལས། །ལྟ་བའི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བར་བྱེད། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །ཆོས་འབྱུང་གྲོང་ཁྱེར་གང་གི་གནས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གླུ་ལེན་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར་སྟབས་ཏེ། །རྫ་རྔ་སྒེག་སོགས་ཁྱད་པར་དུའོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གས

【汉语翻译】
མ་ཀ་སྠུ་རི་སི་ཧླ་ཀ་བྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཞེས་པའི་（如此）四种等同之声，使之显现。
གླ་རྩིའི་（麝香）之声是不动（佛）也。
སི་ཧླ་（希拉）是珍宝生源。
ག་པུར་（嘎布尔）被认为是无量光。
与这些一起，薄伽梵以无别的肢体安住。这是它的意义。
མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ན་ཤཱ་ལི་ཛ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཞེས་བ་（如此说）མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ན་（玛拉伊那）是菜肴，即五蕴。
ཤཱ་ལི་ཛ་（夏利扎）是如来们的智慧，意思是持续不断地、完全地掌握在我手中。
ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་（如此说）ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་（彭卡那）是到来的意思。
འགྲོ་བ་（行走）是ཁ་ཊ་（卡塔），意思是阻止这些行走和到来，因此无法理解纯净和不纯净的知识。
ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གྷེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་
ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་（如此说）骨饰是ནི་རཾ་ཤུ་（尼让秀），意思是它代表五种智慧的自性，菩提心金刚。
ཙ་ཌཱ་བི་（匝达布）是附加于不作意之上的。
ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་（夏拉瓦巴尼）是肉，意思是无我的菩提心，莲花花蕊的顶端完全安住。
མ་ལ་ཡ་ཛ་ཀུ་ནྟུ་རུ་བ་ཊྚ་ཨི་ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ན་བ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་（如此说）མ་ལ་ཡ་ཛ་（玛拉亚匝）是想要聚集的意思。
与快乐一起，以眼睛等一切如来的智慧为因，菩提心金刚被说成是与智慧聚集在一起。
ཀུ་ནྟུ་རུ་（昆图如）是两种官能的正确结合，意思是两者聚集而完全进入。
完全进入是触觉，ཌི་ཎྜི་མ་（迪迪玛）是不触及它，因为一切都变成了一体，等等，这是认识的意义。
通过直接的意义很容易理解。
在不夺取记忆的瑜伽中：
黑汝嘎的身相舞，
以贪恋之心禅修，
持续不断地以习惯之心。
这其中所说的决定性的意义是：
从喜悦中见到智慧，
以观看的自性产生。
吉祥空行母金刚帐中也说到：
法生城市所在的处所，
从金刚誓言歌唱中，
金刚足的舞姿，
鼓声娇媚等是特别的。
如是说。在其他续部中也说

【英语翻译】
The four equal sounds of "Ma Ka Sthuri Si Hla Ka Bpu Ra La I A I" make it manifest.
The sound of "Gla Tsi" (musk) is Akshobhya (Immovable One).
"Si Hla" (Shila) is the source of precious jewels.
"Ga Pur" (Garbha) is considered immeasurable light.
Together with these, the Bhagavan abides with indivisible limbs. This is its meaning.
"Ma La I Ndha Na Sha Li Dza Ta Him Bha Ru Kha I A I." "Ma La I Ndha Na" (Mala Ina) is a dish, namely the five aggregates.
"Sha Li Dza" (Shali Ja) is the wisdom of the Tathagatas, meaning to continuously and completely take possession of it.
"Phrem Kha Na Khe Ta Ka Ranta Shuddha Na Muni A I." "Phrem Kha Na" (Phrem Kha Na) means coming.
"'Gro Ba" (walking) is "Kha Ta" (Khata), meaning that by stopping these walking and coming, it is not possible to understand pure and impure knowledge.
The bone ornament is "Ni Ram Shu" (Ni Ram Shu), meaning that it represents the nature of the five wisdoms, the bodhicitta vajra.
"Tsa Da Bi" (Tsa Da Bi) is attached to non-attention.
"Sha Ra Ba Pani" (Sha Ra Ba Pani) is flesh, meaning the selfless bodhicitta, the tip of the lotus stamen completely abides.
"Ma La Ya Dza Ku Ntu Ru Ba Tta I Di Ndi Ma Ta Him Na Ba Dzzi A I." "Ma La Ya Dza" (Mala Ya Dza) means wanting to gather.
Together with bliss, with the wisdom of all the Tathagatas, such as the eyes, as the cause, the bodhicitta vajra is said to gather together with wisdom.
"Ku Ntu Ru" (Kuntu Ru) is the correct union of the two faculties, meaning that the two gather and completely enter.
Completely entering is touch, "Di Ndi Ma" (Dindi Ma) is not touching it, because everything has become one, and so on, this is the meaning of recognition.
It is easy to understand through the direct meaning.
In the yoga that does not steal memory:
The dance of the form of Heruka,
Meditating with a mind of attachment,
Continuously with a mind of habit.
The definitive meaning spoken in this is:
Seeing wisdom from joy,
Generating with the nature of viewing.
It is also said in the glorious Dakini Vajra Tent:
The place where the Dharma-born city is located,
From the Vajra Samaya singing,
The dance steps of the Vajra feet,
The drum sounds, coquetry, etc., are special.
Thus it is said. It is also said in other tantras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ། པདྨའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་དག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་གར་མཁན་ནོ། །གར་གྱི་ཆོས་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས། །གར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་གར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་སྦས་པ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །བདེ་དང་དགའ་དང་མགུ་བ་ཡིས། །གླུ་དང་རོལ་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང༌། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་ཡིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་པ་གཟུང༌། །ཇི་ལྟའི་སྤྱད་པའི་གཡོ་བ་དང༌། ཇི་ལྟའི་བཟའ་དང་གནས་པས་ཀྱང༌། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་བརྗོད་
དུ་མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའི་སྤྲུལ་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ཏིང་འཛིན་གནས། །སངས་རྒྱས་གར་གྱིས་གར་མཛད་དོ། །གར་དང་གླུ་ལ་ཞེན་རྣམས་ལ། །སྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །སྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་པ་སྟེ་བསྒོམ་བྱ་དང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒོམ་པ་གསུམ་མི་དམིགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ལས། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉེ་བར་ཞི་བ་མེད་པར་གང་གི་སེམས་ལ་དེ་ཁ་ན་ཉིད་གོམས་པ་སེམས་པ་དེ་ཡིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བ་སྟན་པ་མེད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་སེམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་ལགས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
于莲花座之中央，何者心乃真实住，寂静彼即真实善，俱生喜乐之舞者。舞之法性即彼知，行舞之事无有疑，为利世间诸有情，行世间法之舞也。此即甚深秘密法，大手印之施与者，如金刚萨埵之所说，当以精勤而守护。以乐与喜悦及满足，歌舞伎乐之幻变，香与花鬘涂香等，明王得以极成就。如以乐受持乐，如其所用之摇动，如其所食与所住，无有变异之胜成就。以金刚法而言，以无言之义作明示，乃语金刚自性之诸歌。佛陀者，于无漏之世间界中，以相好之体性，如幻化身之义，作极为了悟，乃受用之诸舞。空行母瑜伽母等，谓以所化有情之意乐差别，以种种体性之化身诸舞。于吉祥空行母金刚帐中亦云：「佛舞者住于三摩地，以佛之舞而作舞，于舞与歌乐耽著者，以耽著禅定之心。」如是说。禅定者，即是思彼真实性，所禅定之境，与禅定者，及禅定三者不可得也。于此亦云：「一切有情为所禅定，何以故？意不由禅定，由一切法之遍知，禅定非为禅定性。」于彼得自在之禅定，以耽著之心，无有间断，无有寂灭，于何者之心，彼真实性已串习，彼思者，以无有间断串习之心，瑜伽士或瑜伽母也。心性即是圆满佛，无有其他佛陀可成立。此之意义即是，吉祥一切佛陀平等和合空行母网之续部中亦云：「薄伽梵，彼心圆满佛陀云何耶？不可思议广大。

【英语翻译】
In the center of the lotus seat, whoever's mind truly abides, that very peace is truly good, the co-emergent joy dancer. The nature of dance is known by that, the act of dancing is without doubt, for the benefit of all beings in the world, they dance the dance of worldly dharma. This is the profound secret, the giver of the Great Seal, as spoken by Vajrasattva, it should be protected with diligence. With bliss, joy, and contentment, through the magic of songs and music, with fragrance, garlands, and ointments, the King of Knowledge is greatly accomplished. Just as bliss holds bliss, just as the movement of what is used, just as what is eaten and where one dwells, the supreme, unchanging accomplishment is achieved. By Vajra Dharma, it is said, to clarify the meaning of the unspeakable, through the songs that are the nature of Speech Vajra. "By the Buddhas" means in the realms of the uncontaminated world, the meaning of the illusory body of the nature of signs and examples is made fully understood, through the dances of enjoyment. "By the mothers, the yoginis," means through the emanated dances of various natures, according to the differences in the thoughts of those to be tamed. It is also said in the glorious Dakini Vajra Tent: "The Buddha dancer abides in Samadhi, dances with the dance of the Buddha, for those attached to dance and song, with a mind attached to meditation." Thus it is said. Meditation is thinking of that very reality, the object of meditation, the one who meditates, and the three meditations are not to be found. It is also said here: "All beings are to be meditated upon, why? Because the mind does not meditate, from the complete knowledge of all dharmas, meditation is not the nature of meditation." With a mind attached to the meditation that has power over that, without interruption, without cessation, in whose mind that very reality has become familiar, that thinker, with a mind accustomed without interruption, is the yogi or yogini. Mind itself is the perfect Buddha, there is no other Buddha to be established. The meaning of this is this, it is also said in the Tantra of the glorious All Buddhas Equally United Dakini Net: "Bhagavan, how is that mind the perfect Buddha? Inconceivable, vast.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཟབ། །དངོས་གྲུབ་བདེ་ཀུན་འབྱུང་བའི་གནས། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ། །ང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཡིན་ནོ་ཞེན་བདེན་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གང་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་པ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ནས་དགེ་བ་གཞན་གློ་བུར་
བ་རྣམས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁང་བར་བདུད་བཞིའི་གེགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བཅུག་སྟེ་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབས་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་ཀྱི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་སླར་ཡང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་དང་པོར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཡང༌། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་པ་འདི་ལ་སྟེ། མེའི་སྐྱེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་གྱི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་སོ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་རྒྱུ་བ་རུ། །གང་རྨོངས་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ

【汉语翻译】
甚深。成就安乐一切生之处。周遍且无垢。我乃菩提心之示现。如是。屠夫、篾匠等，五无间罪之行者等。如是等等，此之意义是：若随行持明咒之行，此生即成佛。如是世尊所说真实不虚。此生之中，凡先前造作五无间罪等猛烈之业者，以明咒之法，以大手印之不退转三摩地摧伏之，为令其他突发之善不侵入，于金刚法界之室中，于四魔之障碍等音声传入之门，以慈爱、悲悯、喜悦、舍等，以及菩提心之门扉封闭，于彼处与金刚萨埵大手印一同修持，则造作五无间罪者，亦于此生获得成佛之果。如是如来所许。然已入明咒乘者，若复造作五无间罪等猛烈之业，亦于此生获得成佛之果。如是如来所许则非也。此处三乘皆然，世尊之语乃初善、中善、末善，故入明咒乘者，若造作罪业，则不得成佛之果。如是。又第三，此生即赐予成佛之果者，乃于此生，于火之生处赐予成佛之果，乃续部之王，然于天等五道众生之生处则非也。何以故？因非生于业之所也。此处天等亦得人身，则赐予成佛之果。如是世尊之定论也。孩童为无知所蔽，此等不识之众生，于六道轮回中流转，凡愚昧者皆将轮回。如是吉祥智慧到彼岸

【英语翻译】
Profound. The place where all accomplishments and happiness arise. All-pervading and without defilement. I am the manifestation of Bodhicitta. Thus it is. Butchers, bamboo workers, etc., those who commit the five heinous crimes, etc. The meaning of this is as follows: If one practices according to the conduct of mantra, one will become a Buddha in this very life. This is what the Bhagavan said, and it is true. In this life, whoever has previously committed violent deeds such as the five heinous crimes, that is subdued by the unchangeable Samadhi of the Great Seal in this method of mantra, in order to prevent other sudden virtues from entering, in the room of the Vajra Dharmadhatu, to the doors where the sounds of the four maras and other obstacles enter, with love, compassion, joy, equanimity, etc., and the doors of the mind of enlightenment are closed, and there Vajrasattva is practiced together with the Great Seal, then even those who commit the five heinous crimes will attain the fruit of Buddhahood in this life. Thus the Tathagata has promised. However, it is not the case that those who have entered the mantra vehicle and again commit violent deeds such as the five heinous crimes will also attain the fruit of Buddhahood in this life. Thus the Tathagata has promised. Here in all three vehicles, the words of the Bhagavan are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, so those who have entered the mantra vehicle will not attain the fruit of Buddhahood if they commit sins. Thus it is. Furthermore, the third, that which bestows the fruit of Buddhahood in this very life, is in this life, in the place of fire, bestowing the fruit of Buddhahood, which is the king of tantras, but not in the place of birth of the five kinds of beings such as gods. Why is that? Because it is not born in the place of karma. Here, even the gods and others attain human birth, and then the fruit of Buddhahood will be bestowed. This is the definitive statement of the Bhagavan. Children are obscured by ignorance, these ignorant beings wander in the six realms of existence, and whoever is deluded will revolve in samsara. Thus, the glorious wisdom goes to the other shore.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བདག་གིར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་བྱེད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་བྱེད་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་
པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མངལ་དུ་མངལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང༌། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྔར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིག་སྟེར་དུ་འབོད་སོགས། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་གསུངས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཚངས་ལྷ་སོགས། །ཚངས་པའི་རིས་ནི་དམ་པ་སྟེ། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཉིད་དང༌། །དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་གནས་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་ལ་དབང་སྒྱུར་དང༌། གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གཙང་མའི་གནས་ན་གང་གནས་དང༌། །བདེ་བ་ཅན་ན་འདུག་པ་རྣམས། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་རྣམས་དང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་བསམ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་སོང་བའོ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །མཐར་བྱེད་ལྷོ་རུ་དགོང་པར་བྱ། །ཆུ་བདག་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་དགོད་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་མེ་ལྷ་ཆེ། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་བསམ་སྟེ། །འབྱུང་པོའི་འདྲེན་པ་དབང་ལྡན་དུ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །པ

【汉语翻译】
也曾这样说过。薄伽梵说：善现，你怎么认为？以心为我，以心为我所，众生是否在轮回中流转？薄伽梵，正是这样。善逝，正是这样，以我执和我所执，众生在轮回中流转。薄伽梵说：善现，就这样，你们要彻底了解众生的一切烦恼。也曾说过是原始的佛陀：在子宫里有胎儿的痛苦，分娩时和婴儿时期也有痛苦。对于年轻力壮的人来说，因为女人、财富和衰败而产生的烦恼是巨大的痛苦。对于老年人来说，有衰老的痛苦，以前也在六道轮回中被称作毁灭者等等。所有被幻觉迷惑的众生，都是在痛苦之上再增加痛苦。像这样，在埃വം（ཨེ་ཝཾ་，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是）字中，金刚萨埵开示了食子。像这样等等，经典要通过其他经典来理解，这是如来藏的要义。吉祥金刚空行母金刚帐中也曾说过：金刚帐的禅定安住，开示了大种的食子。在虚空界的中央，观想八瓣莲花。月亮、太阳、梵天等，梵天的眷属是殊胜的。梵天是引导者，兜率天、无诤天安住的地方，也从大自在天中产生。其他化身自在天，以及乐变化的诸神，还有清净处所安住的，以及安住在极乐世界的，在色究竟天的地方，光明世界的界，三十三天安住的地方，所有这些都要观想在上方，进入法界之中。东方的花瓣观想为帝释天，南方观想为阎魔，西方的花瓣上观想为水神，北方观想为财神。火的方位观想为火神，同样，在真如和非真如中。风的方向观想为风，大种的引导者是自在天。力量之源和持螺者，以及无边者、增财子。安置者和具种者。

【英语翻译】
It was also said like this. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do sentient beings revolve in samsara by taking the mind as self and taking the mind as mine? Blessed One, it is just like that. Sugata, it is just like that, sentient beings revolve in samsara because of the attachment to self and the attachment to mine. The Blessed One said: Subhuti, just like that, you should thoroughly understand all the afflictions of sentient beings. It was also said to be the original Buddha: In the womb there is the suffering of the fetus, and there is also suffering at the time of childbirth and in infancy. For young and strong people, the afflictions caused by women, wealth, and decline are great suffering. For the elderly, there is the suffering of aging, and in the past they were also called destroyers in the six realms of samsara, etc. All sentient beings deluded by illusion are adding suffering upon suffering. Like this, in the letter Evam (ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit: evam, Sanskrit Romanization: evam, thus), Vajrasattva revealed the offering cake. Like this and so on, the tantras should be understood through other tantras, this is the essence of the Tathagatagarbha. The glorious Vajra Dakini Vajra Tent also said: The samadhi of the Vajra Tent abides, the offering cake of the great elements is taught. In the center of the sphere of space, visualize an eight-petaled lotus. Moon, sun, Brahma, etc., the retinue of Brahma is supreme. Brahma is the guide, the place where Tushita and Nirvanarati abide, and it also arises from Mahesvara. Other Emanationarati, and the gods of Paranirmitavasavartin, and those who abide in the pure abodes, and those who dwell in Sukhavati, in the Akanistha heaven, the realm of the world of light, the thirty-three heavens abide, all of these should be visualized above, entering into the Dharmadhatu. The eastern petal is visualized as Indra, the south is visualized as Yama, the western petal is visualized as the water god, and the north is visualized as Vaishravana. The fire direction is visualized as the fire god, likewise, in Suchness and Non-Suchness. The direction of the wind is visualized as the wind, the guide of the great elements is Isvara. The source of power and the conch-holder, as well as the Infinite One, the son of increasing wealth. The establisher and the one with lineage.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་དང༌། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོག་མར་རོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་གང་ཚངས་ལྷ་སོགས། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་གང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །ཨཱཿ་ཡིག་ལས་ནི་
སྟོབས་རྒྱུ་སོགས། །ལག་གཉིས་གདོང་གཅིག་ཅན་རྣམས་ཏེ། །སྟེང་གི་ཚངས་སོགས་ལྷ་རྣམས་དཀར། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོ་མཚུངས། །སྟོབས་རྒྱུ་ལ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་འདྲའི་རིག་མས་ལུས་ལ་འགྲོགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལག་པ་བྲེལ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་འདུག་སྟངས་གནས། །ཚངས་སོགས་བརྟགས་པས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །སྟོབས་རྒྱུ་སོགས་རྣམས་གར་དབང་གིས། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །ད་ནི་ཐོག་མར་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་འབར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པའོ། །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གླང་པོ་ཆེའི། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བ་གླང་གི །ཨཾ་ཡིག་གིས་ཁྱིའི། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་རྟའི། ཁཾ་ཡིག་གིས་མིའི་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སོ་གཉིས་མྱུར་འགྲོ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བ་གླང་ཁྱི་ཉིད་དང༌། །ཆེན་པོ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ། །བི་ར་ཤུ་མ་མུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས། ཕྱོགས་བཅུར་སོན་པའི་སྨན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཁ་བཅད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །སྦར་དང་སྲོ་བ་ཉིད་དང་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་དང་གཟུགས་བསྟན་པ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་རབ་སྦྱོར་བས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བཟའ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ

【汉语翻译】
如今大莲花贤，以及非天众生和地狱众生，都成为佛法生起之处的下方所依。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中生起梵天等诸神，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起帝释天等，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字中生起大力神等。他们都是两手一面，上方的梵天等诸神是白色的，帝释天等是黑色的，大力神等是红色的，各自与自己的明妃相拥。手持金刚铃杵，右腿伸展而坐。观想梵天等，以手印加持。金刚手加持帝释天等，大力神等则以舞姿加持。一切都从三族姓中产生。现在首先观想从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字变化而成的弓形风轮，以胜幢为标志。其上观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字变化而成的三角形火轮，顶端向上燃烧。其中心观想从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字变化而成的人头盖骨。头盖骨的中心有五钩和五种种子字，即：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字代表大象，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字代表牛，昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字代表狗，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字代表马，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字代表人，这就是五钩。正如《大幻化网经》中所说：三十二速行，以及牛和狗，伟大且平等，同样是五种智慧甘露。比（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：比）、惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）、嘘（藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘）、玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）、木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）等五甘露的种子字加持后，就成为甘露。观想上方虚空中，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起的白色五股金刚杵，位于月亮之上，并以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持，发出光芒。光芒召请十方之药，融入其中，合而为一。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字封口，并以三真实性加持。正如吉祥集密经中所说：以五种智慧加持，故称为五甘露。燃烧和温暖，以及显现和示现形象，融入咒语之身，故说应食用五甘露。从金刚和莲花的真实结合中，获得真实的满足，就是这个意思。观想成水晶的形状，智慧之日

【英语翻译】
Now, may the great Padma Zangpo, as well as the Asura beings and the beings in hell, become the lower support for the arising of Dharma. From the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arise Brahma and other gods; from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise Indra and others; from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arise the powerful ones and others. They all have two hands and one face. The gods above, such as Brahma, are white; Indra and others are similarly black; the powerful ones and others are greatly red. Each is embraced by their own consort. Their hands are busy with vajra and bell. They sit with their right leg extended. Contemplate Brahma and others, and seal with mudras. Vajradhara empowers Indra and others, while the powerful ones and others empower with dance. All arise from the three families. Now, first, contemplate the wind mandala in the shape of a bow, transformed from the syllable Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), marked with a victory banner. Above that, contemplate the fire mandala in the shape of a triangle, transformed from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), with its tip burning upwards. In its center, contemplate a skull cup transformed from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In the center of the skull cup are five hooks and five seed syllables, namely: the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) represents the elephant; the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) represents the bull; the syllable Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) represents the dog; the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) represents the horse; and the syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) represents the human. These are the five hooks. As it is said in the Tantra of the Great Illusion: "Thirty-two swift goers, as well as the bull and the dog, are great and equally endowed. Likewise, the five wisdom nectars." The seed syllables of the five nectars, Bi (藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：比), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹), Shu (藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘), Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛), and Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木), are blessed and become nectar. In the space above, contemplate a white five-pronged vajra arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), resting on the moon, blessed by the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and radiating light. The rays of light summon the medicines from the ten directions, infuse them into it, and contemplate them becoming one. Seal with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and bless with the three realities. As it is said in the Glorious Compendium: "Blessed by the five wisdoms, it is said to be the five nectars. Burning and warming, as well as clarifying and showing form, are well joined into the body of mantra, therefore it is said to consume the five nectars." It means to be truly satisfied from the true union of vajra and lotus. Having visualized it in the form of crystal, the sun of wisdom

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་
གཞན་ལྟ་བུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །དོན་དམ་མཚོན་གྱིས་བཀུག་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་དེར་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །བྲ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟ་རུ་གཞུག །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དེ་བཞིན་དབུལ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་ཚིམ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨི་ནྡུ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཛ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པཱ་བྥ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨ་ཥྚ་ས་པྤ་སཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛིཾ་གྷ་ཕུ་ལླ་དྷུ་པ་མཾ་ས་བིཾ་གྷ་ཨ་མྦ་ཀཱ་ཛྫ་ས་པྤ་ས་དྷ་ཁ་ནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེཌ་གཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཌྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་བོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤུ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲཾ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ། པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀཱ་ཪྻེ་ཥུ། མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་མུཿ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
其他
如其他。于十方世界中，以胜义之剑钩召后，于彼生起甘露，以涂抹之法令食。如是奉献供品、沐浴。以此咒语令其满足。嗡 印度 扎 玛 扎 拉 扎 喀 布达 巴 瓦尼 班杂 吾ra 喀 赞达 苏 匝 玛 达 巴 帕 达 拉 巴 达 列 阿 喀 萨 帕 萨 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨི་ནྡུ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཛ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པཱ་བྥ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨ་ཥྚ་ས་པྤ་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ इन्दुज मज जल जक्ष भूत वह्नि वज्र उरक्ष चन्द सुज्ज माद पा फ त ल पा तले अष्ट सप्प साहा，梵文罗马拟音：oṃ induja maja jala jakṣa bhūta vahni vajra urakṣa canda sujja māda pā pha ta la pā tale aṣṭa sappa sāhā，汉语字面意思：嗡，印度，生，水，生，夜叉， भूत (bhūta,  भूत)，火，金刚，保护，旃陀，苏匝，玛达，巴，帕，达，拉，巴，达列，阿，喀，萨，帕，萨，梭哈。）以此供食，享用饮血、花、香、肉、粪、血、食。嗡 阿 喀 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 努 特 帕 纳 瓦 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛིཾ་གྷ་ཕུ་ལླ་དྷུ་པ་མཾ་ས་བིཾ་གྷ་ཨ་མྦ་ཀཱ་ཛྫ་ས་པྤ་ས་དྷ་ཁ་ནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེཌ་གཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：इदं बलिं भुञ्ज जिंग घ फुल्ल धुप मंस विंघ अम्ब काज्ज सप्प साध खन्ति खुणि फेट गात। ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतत्वात् ओम् आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ bhuñja jiṃ gha phulla dhupa maṃsa viṃgha amba kājja sappa sādha khanti khuṇi pheṭa gāta. oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatattvāt om āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：此供食，享用，饮血，花，香，肉，粪，血，食。嗡，阿字是诸法之首，本不生故。嗡，啊，吽，啪，梭哈。）嗡 班杂 萨 埵 萨 玛 雅 玛 努 巴 拉 雅。 哲 措 麦 巴 瓦 苏 波 秀 麦 巴 瓦。 苏 朵 秀 麦 巴 瓦。 夏 秀 朵 麦 巴 瓦 阿 努 惹 朵 麦 巴 瓦。 舍 达 扬 麦 阿 迪 提 叉 萨 瓦 悉 地 麦。 扎 雅 匝。 萨 瓦 嘎 耶 秀。 麦 泽 丹 舍 亚 咕 汝 吽 吽。 哈 哈 哈 哈 霍。 巴 嘎 瓦。 萨 瓦 达 他 嘎 达 玛 麦 穆 匝。 班 哲 巴 瓦 萨 玛 雅 萨 埵 阿 穆 舍 索。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཌྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་བོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤུ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲཾ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ། པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀཱ་ཪྻེ་ཥུ། མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་མུཿ་ཞེས་སོ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समयमनुपालय। दृढो मे भव सुवोष्यो मे भव। सुतोष्यो मे भव। शाशुतो मे भव अनुरक्तो मे भव। ह्रं दयं मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे। प्रयच्छ। सर्वकार्ये षु। मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं हुं। ह ह ह ह हो। भगवन्। सर्वतथागत मामे मुञ्च। वज्री भव समय सत्त्व आः मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samayamanupālaya. dṛḍho me bhava suvōṣyo me bhava. sutoṣyo me bhava. śāśuto me bhava anurakto me bhava. hṛṃ dayaṃ me adhi tiṣṭha sarva siddhi mme. prayaccha. sarvakārye ṣu. me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ huṃ. ha ha ha ha ho. bhagavan. sarvatathāgata māme muñca. vajrī bhava samaya sattva āḥ muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，请守护我。坚定于我，成为令我喜悦者。成为令我满足者。成为永恒于我者，成为爱我者。赫利，心于我，请安住，一切成就于我。请赐予。于一切事业中。我的心，善，作，吽，吽。哈，哈，哈，哈，霍。薄伽梵。一切如来，勿舍弃我。金刚，成为，誓言，有情，阿，穆。）
吉祥生起金刚续中，于金刚句之精要汇集之难解释中，名为汇集一切续部之手印之意义的章节，是为第四品。 

第四品，汇集一切续部之手印之意义的章节。

【英语翻译】
Other
Like others. In all the ten directions of the world, after summoning with the sword of ultimate meaning, generate nectar there, and make them eat with the method of smearing. Offer the offerings and foot washing in the same way. Satisfy them with this mantra. Om Indu Ja Ma Ja La Ja Kaksha Bhuta Vahni Vajra Uraksha Chanda Sujja Mada Pa Pha Ta La Pa Tale A Kasha Sappa Saha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨི་ནྡུ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཛ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པཱ་བྥ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨ་ཥྚ་ས་པྤ་སཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ इन्दुज मज जल जक्ष भूत वह्नि वज्र उरक्ष चन्द सुज्ज माद पा फ त ल पा तले अष्ट सप्प साहा, Sanskrit Romanization: oṃ induja maja jala jakṣa bhūta vahni vajra urakṣa canda sujja māda pā pha ta la pā tale aṣṭa sappa sāhā, Literal Chinese meaning: Om, India, born, water, born, Yaksha, भूत (bhūta, भूत), fire, Vajra, protect, Chandala, Sujja, Mada, Pa, Pha, Ta, La, Pa, Tale, A, Kaksha, Sa, Pa, Saha.) Offer this food, enjoy blood-drinking, flowers, incense, meat, feces, blood, food. Om A Karo Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛིཾ་གྷ་ཕུ་ལླ་དྷུ་པ་མཾ་ས་བིཾ་གྷ་ཨ་མྦ་ཀཱ་ཛྫ་ས་པྤ་ས་དྷ་ཁ་ནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེཌ་གཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: इदं बलिं भुञ्ज जिंग घ फुल्ल धुप मंस विंघ अम्ब काज्ज सप्प साध खन्ति खुणि फेट गात। ॐ आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतत्वात् ओम् आः हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: idaṃ baliṃ bhuñja jiṃ gha phulla dhupa maṃsa viṃgha amba kājja sappa sādha khanti khuṇi pheṭa gāta. oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatattvāt om āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: This food offering, enjoy, blood-drinking, flowers, incense, meat, feces, blood, food. Om, A is the head of all dharmas, because it is originally unborn. Om, Ah, Hum, Phat, Svaha.) Om Vajrasattva Samaya Manupalaya. Dṛḍho Me Bhava Suvoṣyo Me Bhava. Sutoṣyo Me Bhava. Śāśuto Me Bhava Anurakto Me Bhava. Hṛṃ Dayaṃ Me Adhi Tiṣṭha Sarva Siddhi Mme. Prayaccha. Sarvakāryeṣu. Me Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Huṃ Huṃ. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan. Sarvatathāgata Māme Muñca. Vajrī Bhava Samaya Sattva Āḥ Muḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཌྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་བོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤུ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲཾ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ། པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀཱ་ཪྻེ་ཥུ། མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་མུཿ་ཞེས་སོ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व समयमनुपालय। दृढो मे भव सुवोष्यो मे भव। सुतोष्यो मे भव। शाशुतो मे भव अनुरक्तो मे भव। ह्रं दयं मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे। प्रयच्छ। सर्वकार्ये षु। मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं हुं। ह ह ह ह हो। भगवन्। सर्वतथागत मामे मुञ्च। वज्री भव समय सत्त्व आः मुः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samayamanupālaya. dṛḍho me bhava suvōṣyo me bhava. sutoṣyo me bhava. śāśuto me bhava anurakto me bhava. hṛṃ dayaṃ me adhi tiṣṭha sarva siddhi mme. prayaccha. sarvakārye ṣu. me cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ huṃ. ha ha ha ha ho. bhagavan. sarvatathāgata māme muñca. vajrī bhava samaya sattva āḥ muḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, Samaya, protect me. Be firm to me, be the one who makes me happy. Be the one who satisfies me. Be the one who is eternal to me, be the one who loves me. Hrih, heart to me, please abide, all accomplishments to me. Please grant. In all activities. My mind, good, do, Hum, Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan. All Tathagatas, do not abandon me. Vajra, become, Samaya, Sattva, Ah, Muh.)
In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary on the essence of Vajra words, the chapter called the meaning of collecting the mudras of all the tantras is the fourth chapter.

Fourth chapter, the chapter on the meaning of collecting the mudras of all the tantras.

============================================================

